Ene evenement importan

Publié le par la freniere


Ene grand momen dans listoire la lang kreol :


La Journée internationale de la Langue maternelle, célébrée
aujourd'hui à l'initiative de l'Unesco, sera marquée à Maurice par un
événement de taille : la présentation du Dikisioner Morisien - Premier
diksioner Kreol monoleng dans lemond & Ekivalan lexikal an franse ek
angle. L'ouvrage est de Arnaud Carpooran, sociolinguiste et chargé de
cours à l'Université de Maurice. L'auteur évoque la gestation de ce
travail colossal dont l'idée avait germé il y a plus de vingt ans et
livre ses impressions sur l'aboutissement du projet. Cet ouvrage est
salué dans les milieux universitaires

Les individus et organisations engagés depuis bientôt quarante ans
dans le combat pour la promotion et la reconnaissance officielle du
kreol morisien, mais aussi linguistes et professionnels de l'éducation
suivent avec intérêt la sortie et la présentation, prévues ce matin à
l'Université de Maurice, de ce dictionnaire. " Enn diksioner kreol an
kreol ? Boukou dimoun ti touteltan krwar sa li pa posib. Bann linguis
souvan ti pe reve ki enn zour sa pou arive. Anaud Carpooran, avek so
lekip etidian, finn fer li vinn enn realite. Enn gran loner pou lang
kreol an zeneral, morisien an partikilie. Nou fier, nou bien kontan,
nou exprim zot tou nou respe ek nou rekonesans pou premier Diksioner
Kreol Morisien an kreol ", écrit le Pr Vinesh Hookoomsing dans la
préface de l'ouvrage (en trois versions, à savoir anglaise, française
et kreol).

Arnaud Carpooran est conscient de l'attente qu'il avait suscitée
depuis qu'il en avait présenté un prototype en octobre 2005.

L'idée d'un tel dictionnaire lui avait effleuré l'esprit pour la
première fois, il y a plus de vingt ans, en 1987 dans un cours
consacré aux études créoles alors qu'il préparait sa licence en
lettres modernes auprès de l'Université de la Réunion, qui avait une
antenne à l'époque au Lycée Labourdonnais. Le dictionnaire
Baker-Hookoomsing, précisément Diksyoner kreol-morisyen (un
dictionnaire d'équivalence trilingue), venait de sortir et avait donné
lieu à des discussions des plus passionnantes parmi les étudiants de
ce cours. " Un des étudiants avait trouvé que le dictionnaire était
incomplet parce qu'il ne contenait pas d'explications en kreol et
Vinesh Hookoomsing, le chargé de cours, avait alors répondu : " So ler
pa ankor vini ". À ce moment-là, l'idée a fait tilt dans ma tête ", se
souvient Arnaud Carpooran. Elle s'est renforcée plusieurs années
après, plus précisément à partir de 1993, lorsqu'il prend son poste de
chargé de cours à l'Université de Maurice.

" Quand la curiosité est là, elle ne s'en va pas. À l'université
j'avais le terrain, le statut et les outils pour faire avancer l'idée
progressivement tout en ne sachant pas encore si cela allait aboutir
réellement. C'était un désir, mais ne croyez pas que c'était une
obsession ". C'est lors d'une bourse d'études post-doctorale d'une
durée de six mois à l'Université de la Réunion, en 2004, qu'il prend
la décision, au moment de choisir le sujet de stage, de faire ce
dictionnaire en kreol morisien " Au départ quand le professeur Jacky
Simonin me l'a proposé, ma première réaction a été "non". Je me
souviens lui avoir dit que c'était impossible et encore trop tôt parce
que c'est un projet trop ambitieux Après discussions avec lui et avec
d'autres linguistes, j'adopte l'idée et je me mets immédiatement au
travail ".

Travail d'équipe

Le projet est réellement sur les rails, raconte l'auteur, à partir de
février 2005 quand la définition de la première lettre de l'alphabet
est validée par les autorités compétentes. De 2005 à 2009, il a eu
pour collaborateurs une équipe d'étudiants " extrêmement dynamiques et
efficaces " pour la réalisation de cet ouvrage. Une soixantaine de
personnes ont tourné dans l'équipe pendant quatre ans mais quinze
d'entre eux sont restés totalement dans le projet d'une manière
régulière jusqu'à la fin. " Sans l'apport de ces quinze étudiants, le
dictionnaire aurait vu le jour en 2020 ", estime Arnaud Carpooran. "
Tout n'a pas été comme sur des roulettes. Il y a eu beaucoup de
déboires et des moments de découragement, surtout face aux difficultés
financières, confie Arnaud Carpooran, qui ajoute qu'il avait même
failli tout arrêter.

Ce Dikisioner Morisien porte le sceau de l'Université de Maurice ainsi
que ceux de l'Organisation Internationale de la Francophonie (OIF), et
l'Université de la Réunion.





--------------------------------------------------------------------------------


K : cinq mots au hasard...



*Kachak-charli : Enn masinn ki nepli fonksionn bien e ki kapav tom an
pann ninport ki ler. Ena enn kachak-charli ki pe rann gaz par devan,
samem larout bloke. Sin. Kas-Karyol. Fr. vieille machine ; ang. old
vehicle.

*Kalaminndas : Konfizri prepare ek filaman disik. Mem kan li paret
gro, pena okenn konsistans dan enn kalaminndas. Fr. barbe à papa ;
ang. candyfloss

*Kanz : Lapoud blan ki servi pou fer kari vinn epe ouswa pou fer linz
vinn red kan drese. Bizin azout inpe kanz dan mo kol pou fer li tini
drwat. Fr. amidon ; ang. starch

*Kapab : Ki posed bann kalite e konpetans ki permet enn dimounn fer
kitsoz. Li paret enn dimounn bien kapab, mo ti pou kontan gagn li dan
nou lekip. Fr. apte, capable ; ang. capable

*Kanet : Ti boul an ver ki zanfan servi pou zwe. Dimounn inn vinn tro
sofistike, zot nepli zwe kanet aster. Fr. bille ; ang. marble







Publié dans Prose

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
G
Lan-main-ou press aussi douce que lan main souvenir.Man sé peu couè ou ja con-naiit toutt secré moin.Douce est ta main autant que la main du souvenir.N'as-tu pas pénétré mes secrets très intimes?Gilbert Gratiant