Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

Ils ont dit

Publié le par la freniere

Un poète est l'inverse d'un joueur d'échecs. Non seulement il ne voit pas les pièces et l'échiquier, mais il ne voit pas sa propre main.

Marina Tsvetaieva

Publié dans Ils ont dit

Partager cet article

Repost 0

Paroles indiennes

Publié le par la freniere

STANDING BEAR

Chef de l'Oglala, Lakota (1905-1939)


"We did not think of the great open plains, the beautiful rolling hills, the winding streams with tangled growth, as 'wild'. Only to the white man was nature a 'wilderness' and only to him was it 'infested' with 'wild' animals and 'savage' people. To us it was tame. Earth was bountiful and we were surrounded with the blessings of the Great Mystery."

"If today I had a young mind to direct, to start on the journey of life, and I was faced with the duty of choosing between the natural way of my forefathers and that of the... present way of civilization, I would, for its welfare, unhesitatingly set that child's feet in the path of my forefathers. I would raise him to be an Indian!"

"Praise, flattery, exaggerated manners and fine, high-sounding words were no part of Lakota politeness. Excessive manners were put down as insincere, and the constant talker was considered rude and thoughtless. Conversation was never begun at once, or in a hurried manner.

"No one was quick with a question, no matter how important, and no one was pressed for an answer. A pause giving time for thought was the truly courteous way of beginning and conducting a conversation."

"From Wakan Tanka, the Great Spirit, there came a great unifying life force that flowed in and through all things -- the flowers of the plains, blowing winds, rocks, trees, birds, animals -- and was the same force that had been breathed into the first man. Thus all things were kindred, and were brought together by the same Great Mystery.

"Kinship with all creatures of the earth, sky and water was a real and active principle. In the animal and bird world there existed a brotherly feeling that kept the Lakota safe among them. And so close did some of the Lakotas come to their feathered and furred friends that in true brotherhood they spoke a common tongue.

"The animals had rights -- the right of man's protection, the right to live, the right to multiply, the right to freedom, and the right to man's indebtedness -- and in recognition of these rights the Lakota never enslaved an animal and spared all life that was not needed for food and clothing. For the animal and bird world there existed a brotherly feeling that kept the Lakota safe among them."

"This concept of life and its relations was humanizing and gave to the Lakota an abiding love. It filled his being with the joy and mystery of living; it gave him reverence for all life; it made a place for all things in the scheme of existence with equal importance to all."

"The Lakota could despise no creature, for all were of one blood, made by the same hand, and filled with the essence of the Great Mystery. In spirit, the Lakota were humble and meek. 'Blessed are the meek, for they shall inherit the earth' -- this was true for the Lakota, and from the earth they inherited secrets long since forgotten. Their religion was sane, natural, and human."

"The old Lakota was wise. He knew that a man's heart away from Nature becomes hard; he knew that lack of respect for growing, living things soon lead to a lack of respect for humans too."

"The old people came literally to love the soil and they sat or reclined on the ground with a feeling of being close to a mothering power." 

 


 

THE LIVING SPIRIT OF THE INDIAN

by Luther Standing Bear

 

The feathered and blanketed figure of the American Indian has come to symbolize the American continent. He is the man who through centuries has been moulded and sculpted by the same hand that shaped the mountains, forest, and plains, and marked the course of it rivers.

The American Indian is the soil, whether it be the region of forest, plains, pueblos, or mesas. He fits into the landscape, for the hand that fashioned the continent also fashioned the man for his surroundings. He once grew as naturally as the wild sunflowers; he belongs just as the buffalo belonged.

With a physique that fitted, the man developed fitting skills -- crafts which today are called American. And the body had a soul, also formed and moulded by the same master hand of harmony. Out of the Indian approach to existence there came a great freedom -- an intense and absorbing love for nature; a respect for life; enriching faith in a Supreme Power; and principles of truth, honesty, generosity, equity, and brotherhood....

Becoming possessed of a fitting philosophy and art, it was by them that native man perpetuated his identity; stamped it into the history and soul of this country -- made land and man one.

By living -- struggling, losing, meditating, i'm-bibing, aspiring, achieving -- he wrote himself into the ineraseable evidence -- an evidence that can be and often has been ignored, but never totally destroyed....

The white man does not understand the Indian for the reason that he does not understand America. He is too far removed from its formative processes. The roots of the tree of his life have not yet grasped the rock and soil. The white man is still troubled with primitive fears; he still has in his consciousness the perils of this frontier continent, some of its fastnesses not yet having yielded to his questing footsteps and inquiring eyes. The man from Europe is still a foreigner and an alien.

But the Indian the spirit of the land is still vested; it will be until other men are able to divine and meet its rhythms....

When the Indian has forgotten the music of his forefathers, when the sound of the tom-tom is no more, when the memory of his heroes is no longer told in story ... he will be dead. When from him has been taken all that is his, all that he has visioned in nature, all that has come to him from infinite sources, he then, truly, will be a dead Indian." 

traduction à venir

 

Publié dans Paroles indiennes

Partager cet article

Repost 0

Les soldats (Belgique)

Publié le par la frenière

3. LES SOLDATS

 

l’homme protestait

ils lui ont dit de se taire mais il a refusé

alors ils l’ont frappé

 

un peu plus tard ils l’ont arrêté

absurdement ils lui ont dit

de parler mais il s’est tu

 

il ne comprenait plus

et eux frappaient toujours

 

pour faire une exemple

ils ont arraché la langue

du chêne voisin

pourtant il n’avait rien dit

sa bonne santé les injuriait

 

si vous passez par là

son écorce vous le contera

avec ses impacts

vu qu’il n’a plus de langue

 

pendant ce temps

dans la clairière voisine

une bibliothèque flambe

 

les livres brûlent sans fin

comme l’histoire de l’homme

sans espoir

 

des livres flambent l’homme aussi

le chêne sagement saigne

 

sous l’ample tilleul des fous

ce n’est plus le simple qui dort

ni les enfants qui jouent

des soldats boivent et rient

avec sur les mains le sang du chêne

 

il est là retenant à grand peine

les bourgeons de sa langue neuve

 

car il parlera

l’imprécation mûrit

haute comme les flammes

d’une bibliothèque qui meurt

belle comme la plus grande colère

le plus beau poème

 

4. E = m . c²

 

tout est dans le souffle

je suis le  commencement

et la fin

dit le vent

le sacre et la reddition

 

en un même mouvement

j’attise ce qui naît

j’efface ce qui est

 

naître n’est que l’avatar du désir

corrompant mes lèvres

au lever du jour

 

mourir est plus simple encore

il suffit d’absence

 

la plèvre noire tendue entre les pôles

de l’espoir

ne dit rien d’autre

 

car

naître est une farce

 

qui est né ?

 

qu’il se montre celui-là !

Christian Andersen

 

Publié dans Poésie du monde

Partager cet article

Repost 0

Ils ont dit

Publié le par la freniere

à propos d'Ile Eniger:

Il faut ouvrir le livre d'Ile un après-midi d'été, à l'instant où tous les clochers de Provence sonnent trois heures; pendant que les chats dorment sous les lauriers roses et que la campagne brûle d'Avignon jusqu'à Nice. L'ouvrir dans une chambre, volets tirés, comme pour une sieste ou l'amour. Sentir sous les doigts l'odeur, le grain, la peau de ce papier et voir se dresser ces silhouettes noires dans la touffeur immobile que déchire le cri des martinets. L'ouvrir au hasard, entre la canicule blanche et l'eau bleue d'un miroir; écouter une enfant de sept ans penser à sa mère, à toutes nos mamans qui sentaient bon, qui étaient belles, portaient de jolies robes d'été et chantaient le dimanche, avec des ongles roses. Puis suivre cette enfant dans les yeux des chats, les baies sauvages, les cerises, le thé brûlant. Tourner les pages et regarder grandir cette femme, nue, feu, colline, valse... La regarder venir depuis les Terres Rouges dans es longues robes de brume, de lumière et de nuit.

René Frégni

Publié dans Ils ont dit

Partager cet article

Repost 0

Les oiseaux (Belgique)

Publié le par la freniere

LES OISEAUX

 

pour Werner Lambersy et Jean Marc La Frenière

 

Nous n'avions qu'un ciel en partage
il a incendié nos jours
pour quelques lambeaux de nuages
nous avons fait la guerre
là où s'amusent les oiseaux

 

nous avons tenté d'arrimer le bleu
au noir de l'oeil
et les oiseaux se sont mis à crier
ils se sont enfuis

 

nous avons tant et tant
jeté la pierre au vent
qu'il s'est tu
et les arbres ont péri sous le poids
de leurs propres feuilles

 

paris, vendredi 10 février 2006

Christian Andersen
 

Publié dans Poésie du monde

Partager cet article

Repost 0

Paroles indiennes

Publié le par la freniere

Fortunato Ramos

Ne te moque pas de l’indien
qui descend des montagnes
laissant ses chèvres et ses douces brebis,
ses terres à l’abandon.
Ne te moque pas de l’indien si tu le vois muet
un peu fruste et tout assommé de soleil.

Ne te moque pas si à travers rues
tu le vois trottant comme un lama
une guanaco apeuré, un âne rétif
poncho et chapeau sous le bras.

Ne méprise pas l’indien si au plein du soleil
tu le trouves tout emmitouflé dans sa laine
et trempé de sueur.
Pense, ami, que celui-là descend de là-haut
où un vent de glace entaille les mains
et fait éclater les cals des pieds.

Ne ris pas de l’indien si tu le vois
mâchant son maïs cuit
ou cette viande dure qu’il a traîné jusqu’ici, sur cette place,
par quelque sentier glacial ou le long d’un fleuve.

Le voilà qui descend vendre ses cuirs, vendre sa laine
pour acheter son sucre, ramener sa farine.
Il aura même sur lui sa monnaie et son manger
pour ne rien devoir te demander.

Ne te paye pas de sa tête d’indien qui vit sur sa frontière
par là-bas, vers le col de Zenta,
car si tu vas par ses montagnes
il t’ouvrira les portes de sa cahute
te versera son alcool de maïs et te passera son poncho.
Près de ses gosses, tu mangeras ce qui lui reste
et rien en échange.

Ne te paye pas la tête de cet indien qui cherche le silence
et fait monter ses fèves entre les caillasses d’ardoises
là-bas, sur ces hauteurs où rien ne pousse.

Car c’est ainsi que survit l’indien sur sa propre terre
sa terre mère, sa Pachamama.



Poème de Fortunato Ramos interprété en français par Yves Heuté, écrivain.
Noemi Coronel, professeur indienne de Saltade Salta a aidé Yves Heuté à traduire les « indianismes » de l'auteur.


***********


No te rias...


No te rias de un collo que bajo del cerro,
Que dejo sus cabras, sus obejas tiernas, sus habales yertos;
No te rias de un colla, si lo ves callado
Si lo ves zopenco, si lo ves dormido.

No te rias de un colla, si al cruzar la calle
Lo ves correteando igual que una llama, igual que un guanaco,
Asustao el runa como asno bien chucaro,
Poncho con sombrero debajo del brazo.

No sobres al colla, si un dia de sol,
Lo ves abrigado con ropa de lana, transpirado entero,
Ten presente amigo, que el vino del cerro, donde hay mucho frio,
donde el viento helado, rejeteo sus manos et partio su callo.

No te rias de un colla, si lo ves comiendo
Su mote cocido, su carne de avio
Alla en una plaza sobre una vereda o cerca del rio;
Menos! Si lo ves coquiando por su Pachamama.
El bajo del cerro a vender sus cueros,
A vender su lana, a comprar azucar, a llevar su harina,
Y es tan precavido, que trajo su plata,
Y hasta su comida, y no te pide nada.

No te rias de un colla que esta en la frontera
Pa'lao de La Quica o alla en la alturas del abra del Zenta,
Ten presente amigo, que el sera el primero en parar las patas
cuando alguien se atreva a viola la Patria
No te burles de un colla, que si vas pa'l cerro,
Te abrira las puertas de su triste casa,
Tomaras su chicha, te dara su poncho,
junto a sus guaguas, comeras un tulpo y a cambio de nada.

No te rias de un colla que busca el silencio
Que en medio las lajas cultiva sus habas
y alla en las alturas, endonde no hay nada
Asi sobrevive con su Pachamama!



Fortunato Ramos

Poète indien de Humahuaca, petit bourg des Andes au nord de l’argentine où l'écrivain Yves Heurté l'a rencontré.
Fortunato Ramos est tout à la fois instituteur itinérant, musicien, conteur traditionnel et paysan. . Chantre reconnu de la condition indienne, il a toujours refusé de renier sa condition de pauvre pour une gloire qu’il estime être la porte de la trahison. Il parle écrit et chante dans le langage des indiens de sa région, un espagnol très terrien et très simple .


Publié dans Paroles indiennes

Partager cet article

Repost 0

Ils ont dit

Publié le par la freniere

Une pie s'envole, un enfant traverse une rue cartable au dos, l'arbre perdu une feuille: le poète, toujours, a l'esprit en état d'alerte.

Parce que la poésie ce n'est pas inventer; non, c'est trouver.

Dès lors, dans la Quincaillerie Générale de la littérature actuelle où tout se fabrique à l'esbroufe, nous n'avons plus notre place. Assis seul sur un bord de trottoir, les pieds dans l'eau, le poète joue avec des boîtes d'allumettes vides.

Mais existe-t-il seulement une urgence de l'inutile, quand seul le pire est permis ?

Pierre Autin-Grenier Les radis bleus Gallimard,Folio

Publié dans Ils ont dit

Partager cet article

Repost 0

Ils ont dit

Publié le par la freniere

Non, rien ne consolait l'homme coupé en deux; ni l'or, ni l'art, ni la beauté du monde. Et ni les plaisirs de la chair et ni les délices de l'âme. Jusqu'au jour ou il rencontra l'homme coupé en trois. Et ainsi de suite.

Beaucoup de personne préfèrent conserver l'argent, même quand elles constatent qu'il ne fait pas le bonheur. On s'habitue tellement, disent-elles. Et ces personnes sont si convaincantes que beaucoup d'autres personnes qui avaient le bonheur suppriment ce bonheur pour avoir de l'argent.

J'ai bien peur que les parapluies n'attirent la pluie comme les sabres la bataille. L'un veut du sang, l'autre de l'eau. Et ça ne tarde guère. Dans ces pays ont les gens sortent avec un parapluie, eh bien, il pleut presque toujours.

Norge

Publié dans Ils ont dit

Partager cet article

Repost 0

Ils ont dit

Publié le par la freniere

Des pierres lancées
contre moi
j'ai construit les murs
de ma maison

Anise Koltz

Publié dans Ils ont dit

Partager cet article

Repost 0

Paroles indiennes

Publié le par la freniere

Humberto Ak'abal

poète maya guatémaltèque

Souvenir

De temps en temps je marche à reculons
c'est ma façon de me souvenir.

Si je ne marchais qu'en avant
je pourrais seulement te dire
comment est l'oubli.

Le jaguar

Parfois je suis jaguar
je cours dans les ravins
saute sur les rochers
grimpe la montagne

Je regarde au delà du ciel
au delà de l'eau
au delà de la terre.

Je discute avec le soleil
joue avec la lune
arrache quelques étoiles
et les colle sur mon pelage.

Tout en remuant la queue
je me jette sur le pré
toute langue dehors

Aujourd'hui

Le jour s'est levé près de moi
puis il est sorti pour aller me chercher

Je courrais les chemins et les sentiers
jusqu'à ce qu'il me trouve

assis sur un bord de mousse
au pied d'un cyprès
discutant avec la brume
en essayant d'oublier
ce que je ne peux pas.

A mes pieds
des feuilles,
rien que des feuilles.

Heures matinales


Dans les hautes heures de la nuit
les étoiles se déshabillent
et vont se baigner dans la rivière.

Les hiboux les désirent
les petites plumes sur leur tête
se dressent.

 

 

 

La rivière.

Agenouillée sur la natte
penchée sur la pierre
ma mère lave
lave
lave.

Ma petite soeur
couverte de feuilles de saule
dort dans sa corbeille.

Et moi,
assis sur le tas de paille
je regarde comment passe l'eau
et comment reste la rivière.

traduction: aaron de najran

Publié dans Paroles indiennes

Partager cet article

Repost 0

<< < 700 710 720 730 731 > >>