Paroles indiennes
telle me brother
quelle langue rêvaient nos ancêtres
en ouvrant la trail après la tempête
fala para me irmazinha
quelle langue causaient les anciens
aux racoûnes en fleur et aux renards croisés
quelle langue rêvaient les sorciers de l’île d’orléans
juste avant de se transformer en wendigos
mech’ mech’ mech’ don’
marche marche marche donc
glottaient les vieux esquimaux-koutchines du koyoukon
à leurs chiens-loups
ravages chicoutées michipichou
nâgane barcanes bouscueils
d’où me viennent tous ces mots
ayant échappé au contrôle académique
ouapiti chikok carcajou
aglou oumiak eekalou
mais d’où me viennent donc
tous ces sons
*
des rhizomes cherchent leurs racines
des fleuves cherchent leur source
des noms cherchent leurs rives
des lacs cherchent leur écho
et des isles leur solitude
des sons coulent
de la gorge autochtone
histoires noyées
sous le sillage du temps
n'en reste plus
que des toponymes inconnus
à moitié baptisés
*
Jean Morisset L’Homme de glace, Les Éditions du CIDIHCA
Publicité