L'auto-stoppeur de Galilée
Baudelaire used to come Baudelaire avait l'habitude de venir
to our house and watch chez nous et de me regarder
me grind coffee. moudre du café.
That was in 1939 C'était en 1939
and we lived in the slums et nous vivions dans les taudis
of Tacoma. de Tacoma.
My mother would put Ma mère mettait
the coffee beans in the grinder. les grains de café dans le moulin.
I was a child J'étais enfant
and would turn the handle, et tournais la poignée,
pretending that it was faisant comme si c'était
a hurdy-gurdy, un orgue de Barbarie,
and Baudelaire would pretend et Baudelaire faisait comme si
that he was a monkey, il était un singe,
hopping up and down sautant de tous côtés
and holding out en présentant
a tin cup. une tasse en fer blanc.
When I was a child Quand j'étais enfant
I had a graveyard j'avais un cimetière
where I buried insects où j'enterrais des insectes
and dead birds under et des oiseaux morts sous
a rose tree. un rosier.
I would bury the insects J'enterrais les insectes
in tin foil and match boxes. dans du papier d'argent et des boîtes d'allumettes.
I would bury the birds J'enterrais les oiseaux
in pieces of red cloth. dans des morceaux de toile rouge.
It was all very sad Tout cela était très triste
and I would cry et je pleurais
as I scooped the dirt quand je pelletais la terre
into their small graves dans leurs petites tombes
with a spoon. avec une cuiller.
Baudelaire would come Baudelaire arrivait
and join in et se joignait
my insect funerals, à mes funérailles d'insectes
saying little prayers disant de petites prières
the size of de la taille
dead birds. d'oiseaux morts.
Richard Brautigan
traduction : Éric Dejaeger