L'auto-stoppeur de Galilée

Publié le par la freniere

Baudelaire used to come                                    

to our house and watch

me grind coffee.

That was in 1939

and we lived in the slums

of Tacoma.                                                         

My mother would put                                         

the coffee beans in the grinder.                            

I was a child                                                       

and would turn the handle,

pretending that it was

  a hurdy-gurdy,

and Baudelaire would pretend

that he was a monkey,

hopping up and down                                          

and holding out                                                   

a tin cup.                                                            

 

 

Baudelaire avait l’habitude de venir

chez nous et me regarder

moudre du café.

C’était en 1939

et nous vivions dans les taudis

de Tacoma.

Ma mère mettait

les grains de café dans le moulin.

J’étais enfant

et tournais la poignée,

faisant comme si c’était

un orgue de Barbarie,

et Baudelaire faisant comme si

il était un singe

sautant de tous côtés

en présentant

une tasse en fer blanc.

 

&

 

 

When I was a child                                              

I had a graveyard                                                 

where I buried insects                                          

and dead birds under                                           

a rose tree.                                                          

I would bury the insects                                       

in tin foil and match boxes.                                   

I would bury the birds                                          

in pieces of red cloth.                                          

It was all very sad                                                

and I would cry                                                    

as I scooped the dirt                                            

into their small graves                                          

with a spoon.

Baudelaire would come                                       

and join in                                                           

my insect funerals,                                              

saying little prayers                                             

the size of                                                          

dead birds.

 

 

Quand j’étais enfant

j’avais un cimetière                                                          

où j’enterrais des insectes

et des oiseaux morts sous

un rosier.

J’enterrais les insectes

dans du papier d’argent et des boites d’allumettes.

J’enterrais les oiseaux

dans des morceaux de toile rouge.

Tout cela était très triste

et je pleurais

quand je pelletais la terre

dans leurs petits tombes

avec une cuillère.

Baudelaire arrivait

et se joignait

à mes funérailles d’insectes

disant de petites prières

de la taille

d’oiseaux morts.

 

Richard Brautigan

traduction : Éric Dejaeger

 

Publié dans Poésie du monde

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article